فاندايكالكتابالمقدسترجمةعربيةرائدةفيالتاريخالمسيحي
تُعتبرترجمةفاندايكللكتابالمقدسواحدةمنأهمالترجماتالعربيةالتيظهرتفيالقرنالتاسععشر،حيثلعبتدوراًمحورياًفيجعلالنصوصالمقدسةفيمتناولالناطقينباللغةالعربية.تمإنجازهذهالترجمةتحتإشرافالمبشرالأمريكيكورنيليوسفاندايكفيبيروتبينعامي1847و1865،وأصبحتتُعرفباسم"الكتابالمقدسلفاندايك".فاندايكالكتابالمقدسترجمةعربيةرائدةفيالتاريخالمسيحي
الخلفيةالتاريخيةللترجمة
ظهرتالحاجةإلىترجمةعربيةدقيقةللكتابالمقدسمعازديادالاهتمامبالتبشيرالمسيحيفيالمنطقةالعربية.قامفاندايكبالتعاونمعفريقمنالعلماءالعربالمسيحيين،مستفيداًمنالترجماتالعربيةالسابقةمثلترجمةسميث-فاندايكالجزئية(1847)والترجماتالعربيةالقديمة.
مميزاتترجمةفاندايك
تميزتهذهالترجمةبعدةخصائصجعلتهاالأكثرانتشاراً:
- الدقةاللغوية:حيثاعتمدتعلىلغةعربيةفصيحةوسليمة
- الوضوح:جعلتالنصوصالمقدسةمفهومةللقارئالعربي
- الشمولية:شملتكلأسفارالكتابالمقدس
- القبولالواسع:لاقتقبولاًبينمختلفالطوائفالمسيحية
تأثيرالترجمةعلىالثقافةالعربية
كانلترجمةفاندايكتأثيركبيرعلى:
- الحياةالدينية:أصبحتالنسخةالمعتمدةفيمعظمالكنائسالعربية
- الأدبالعربي:أثرتعلىاللغةوالأسلوبالأدبي
- التعليمالمسيحي:استخدمتفيالمدارسوالجامعات
- الدراساتالكتابية:أصبحتمرجعاًأساسياًللباحثين
التحديثاتوالطبعاتاللاحقة
خضعتترجمةفاندايكللعديدمنالمراجعاتوالتحسيناتمعمرورالزمن،حيثتم:
فاندايكالكتابالمقدسترجمةعربيةرائدةفيالتاريخالمسيحي- تحديثبعضالمصطلحاتالقديمة
- تحسينعلاماتالترقيم
- تعديلبعضالصيغاللغوية
- إصدارطبعاتملونةوشرحية
الخاتمة
لاتزالترجمةفاندايكللكتابالمقدستحتفظبمكانتهاالمتميزةحتىاليومكواحدةمنأنجحالترجماتالعربيةوأكثرهاانتشاراً.لقدنجحتفيالجمعبينالأمانةللنصالأصليوالسلاسةاللغوية،مماجعلهاجسراًبينالتراثالمسيحيوالثقافةالعربيةعلىمدىأكثرمنقرنونصف.
فاندايكالكتابالمقدسترجمةعربيةرائدةفيالتاريخالمسيحي